In België is meertaligheid geen luxe maar een gegeven. Wie een bedrijf runt in een regio op de taalgrens, spreekt zijn klanten in hun eigen taal aan, of verliest ze aan wie dat wel doet. Een website die alleen Nederlands spreekt, sluit een deel van de markt uit nog voor het gesprek begint.
We bouwden een drietalige site voor een lokale dienst in de regio Halle, vlak bij Brussel. Nederlands, Frans en Engels, volwaardig naast elkaar. Dat project leerde ons een paar dingen die we sindsdien bij elk meertalig project meenemen.
Vertalen is niet hetzelfde als meertalig zijn
De eerste valkuil is denken dat meertaligheid een vertaalklus is. Je schrijft de site in één taal, je laat de rest vertalen, en klaar. Zo werkt het niet.
Een meertalige site moet vanaf de fundering meertalig zijn. Elke pagina, elk tarief, elke veelgestelde vraag bestaat in elke taal als een echte, beheerbare versie, niet als een vertaling die los van het origineel gaat zweven. Anders krijg je wat je overal ziet: een Nederlandse site met een Franse vertaling die een jaar achterloopt, en een Engelse versie die halverwege ophoudt.
Dat los je niet achteraf op. Het is een keuze die je aan het begin maakt, in de structuur.
Waarom de keuze op Drupal viel
Meertaligheid zit in de kern van Drupal, niet als een toevoeging achteraf. Het systeem behandelt taal als een eigenschap van de inhoud zelf. Je beheert de drie versies vanuit één omgeving, en het systeem houdt bij wat vertaald is en wat nog niet.
Dat klinkt technisch, maar het effect is praktisch: het team voegt een nieuw tarief of een nieuwe pagina toe en weet meteen welke taalversies nog ontbreken. De talen lopen niet uit elkaar, omdat het systeem ze bij elkaar houdt. Dat is het verschil tussen een meertalige site die je kan onderhouden en een die na een jaar half klopt.
Denk aan de details die niemand vertaalt
Bij een meertalige site vergeet je makkelijk de stukken die geen tekst lijken. Een datum schrijf je anders in het Frans dan in het Engels. Een knop, een foutmelding, een bevestiging na een formulier: ook die horen in elke taal te kloppen. En de URL’s: een bezoeker die in het Frans surft, hoort een Franse link te delen, niet een Nederlandse.
Het zijn kleine dingen, maar samen bepalen ze of een site in elke taal even verzorgd aanvoelt of half af. Een bezoeker merkt het verschil, ook als hij het niet benoemt.
Wat standhoudt, bewijst de keuze
Het mooiste bewijs voor een technische keuze is de tijd. Een site die jaren na de lancering nog haar werk doet in drie talen, zonder dat ze ondertussen is omgevallen, laat zien dat het fundament klopte.
Voor een lokale dienst met een afgebakend aanbod is dat de juiste maat: geen overdaad aan techniek, wel een meertalige site die stabiel blijft en die het eigen team in handen heeft. Meertaligheid goed aanpakken is geen kwestie van meer werk, maar van de juiste beslissing op het juiste moment: aan het begin, in de structuur.
Deze terugblik komt uit de periode dat we onder onze vorige naam, Ambardesign, werkten.